


與其他類型的口譯相比, 施工現(xiàn)場(chǎng)口譯有其自身的特點(diǎn)。這要求譯員不僅要具備較高的語(yǔ)言素質(zhì), 懂得多門專業(yè)知識(shí), 具備靈活的應(yīng)變能力, 而且還要有克服各種困難和障礙的能力。筆者有幸擔(dān)任國(guó)家八五重點(diǎn)項(xiàng)目——安陽(yáng)彩玻二期工程的現(xiàn)場(chǎng)翻譯, 從而熟悉了施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的特點(diǎn)、科技口譯中的障礙及排除、搞好施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的關(guān)鍵。
一、施工現(xiàn)場(chǎng)的特點(diǎn)
(一) 施工現(xiàn)場(chǎng)口語(yǔ)翻譯屬于科技(英語(yǔ)) 口語(yǔ)的范疇, 而不是一般口譯。所謂科技英語(yǔ), 就是日常英語(yǔ)加上專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯( specialized wo rds)在有關(guān)專業(yè)方面的應(yīng)用。英語(yǔ)詞匯可分為非科技詞匯(non2techn ical wo rds)、多用詞匯( sem i2techn icalwo rds) 和純專業(yè)詞匯( specialized wo rds)。施工現(xiàn)場(chǎng)翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯, 而所謂純專業(yè)詞匯所占比例很小。我們?cè)趽?dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)要特別注意多用詞匯的用法, 因?yàn)橥辉~匯既可用于日常生活口語(yǔ), 又可用于各個(gè)不同專業(yè),且詞義完全不一樣, 如: ro lling m ill (軋機(jī)) , co t tonm ill (棉紡廠) , 在機(jī)械專業(yè)中m ill 譯作“銑床”: 又如w asher (洗衣機(jī)) 在機(jī)械專業(yè)中譯作“墊圈”, shaf t(軸) 在采礦專業(yè)中卻譯作“豎井”。對(duì)這一類詞, 只有首先弄清屬于哪一專業(yè), 才可譯出正確的詞義。
(二) 施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的服務(wù)對(duì)象多是中外專家
和工程技術(shù)人員, 而不是一般的工作人員, 對(duì)口譯質(zhì)量的要求很高。由于參加現(xiàn)場(chǎng)施工的人員涉及工程技術(shù)、管理等各個(gè)方面, 國(guó)外派來(lái)的專家也多屬于以上幾類, 故翻譯人員要在翻譯過(guò)程中針對(duì)不同的對(duì)象靈活處理。盡管服務(wù)的對(duì)象可能不同, 但現(xiàn)場(chǎng)施工的目的(把設(shè)計(jì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí), 并在合同所規(guī)定的時(shí)間內(nèi), 保質(zhì)保量、以最小的代價(jià)完成工程任務(wù)) 確定了施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的側(cè)重點(diǎn)為實(shí)際的安裝與調(diào)試。例如,雙方工程技術(shù)人員在討論施工問(wèn)題時(shí), 他們一般都是針對(duì)設(shè)計(jì)圖紙研究施工方法, 或?qū)σ寻惭b的設(shè)備進(jìn)行質(zhì)量檢查等等。雙方技術(shù)人員在對(duì)話時(shí)沒(méi)有閑話, 談?wù)摰囊捕际且恍┡c施工有關(guān)的問(wèn)題。因此, 翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確、細(xì)心, 又要注意話語(yǔ)的精練, 對(duì)于任何細(xì)節(jié)都不能放過(guò), 切忌不懂裝懂, 含糊其辭或憑直覺(jué)做出不確切翻譯, 引起中外雙方技術(shù)人員的誤解甚至糾紛。又如專家在現(xiàn)場(chǎng)巡視時(shí), 經(jīng)常會(huì)與中方技術(shù)人員交談, 這時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些根據(jù)工種使用的專業(yè)行話, 如在冶煉玻璃的池爐建筑方面, 中方人員常說(shuō)的“巴掌鐵”、“牛腿”、“扒灰門”等技術(shù)俗語(yǔ), 外方人員對(duì)某些設(shè)備、工具等的特殊稱呼有時(shí)在詞典中無(wú)法查到。若雙方在語(yǔ)言方面無(wú)法溝通時(shí), 譯員可提請(qǐng)雙方技術(shù)人員借助萬(wàn)能語(yǔ)言——技術(shù)草圖( techn ical sketch) 來(lái)進(jìn)行溝通。
(三) 現(xiàn)場(chǎng)施工涉及專業(yè)種類較多, 工作人員分工較細(xì)。這一特點(diǎn)要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識(shí), 掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯。施工現(xiàn)場(chǎng)口譯具有專業(yè)技術(shù)知識(shí)深?yuàn)W、工作條件差、工作強(qiáng)度大、工作時(shí)間長(zhǎng)、內(nèi)容變化大以及對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求高等特點(diǎn)。這就使得譯員必須要在對(duì)整個(gè)施工現(xiàn)場(chǎng)有一個(gè)概括的了解之后, 再深入了解某種或幾種專業(yè)的基本知識(shí)。翻譯人員不可能像工程技術(shù)人員分工那么細(xì)。所以要求譯員除具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外, 還要熟知科技英語(yǔ)的特點(diǎn), 并能在較短的時(shí)間內(nèi)掌握所承擔(dān)翻譯任務(wù)的專業(yè)知識(shí)。
(四) 我國(guó)引進(jìn)的大多數(shù)是科技含量很高的儀器設(shè)備和生產(chǎn)線, 施工中對(duì)精確性要求很高。工程項(xiàng)目確定后, 中外雙方工程技術(shù)人員按合同規(guī)定, 按圖紙要求并通過(guò)譯員這一媒介將書面上的設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí), 這就要求譯員翻譯時(shí)必須嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍、不能有半點(diǎn)馬虎。如: 對(duì)某些容器或管道進(jìn)行焊接時(shí), 不同容器和管道對(duì)焊條種類的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對(duì)焊縫焊接的質(zhì)量要求都不一樣。若譯員不能正確表達(dá)意思, 就會(huì)引起理解錯(cuò)誤從而影響工程質(zhì)量, 其后果就不堪設(shè)想了。
(五) 施工現(xiàn)場(chǎng)科技英語(yǔ)口譯的另一特點(diǎn)是靈活性, 譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力?萍加⒄Z(yǔ)口譯譯員除了要精通兩種語(yǔ)言、有非凡的記憶力以及廣博的知識(shí)面之外, 還要有靈活的應(yīng)變能力, 敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力。如果在口譯過(guò)程中碰到有對(duì)抗性的過(guò)激語(yǔ)言, 譯員應(yīng)毫不遲疑地將其過(guò)濾掉, 以避免不必要的摩擦。因此,
靈活的反應(yīng)能力是口譯人員, 特別是施工現(xiàn)場(chǎng)科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識(shí)面、語(yǔ)言精通程度、對(duì)各種背景的了解程度、語(yǔ)言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體, 是一項(xiàng)復(fù)雜的綜合能力。這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得, 它不僅需要在每次實(shí)施翻譯以前精心準(zhǔn)備, 這其中包括:
充分了解本次翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判雙方的級(jí)別、國(guó)別、文化背景、個(gè)性等等, 以便應(yīng)付自如, 更重要的是要在每次口譯實(shí)踐中都能做到全神貫注地捕捉信息, 不斷地感悟其內(nèi)在的涵義, 同時(shí)力求達(dá)到準(zhǔn)確理解、迅速表達(dá)、忠于原意, 完美地實(shí)現(xiàn)口譯的“準(zhǔn)、順、快、穩(wěn)”的標(biāo)準(zhǔn)。
二、施工現(xiàn)場(chǎng)口譯的障礙及排除
由于施工現(xiàn)場(chǎng)科技口譯的特殊性及施工過(guò)程的復(fù)雜性, 不少譯員都或多或少地遇到一些障礙, 從而影響了口譯“準(zhǔn)、順、快、穩(wěn)”標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)?v觀這些障礙不外有兩種, 即客觀障礙和主觀障礙。其中客觀的障礙有: 語(yǔ)言性障礙(包括語(yǔ)音、縮略語(yǔ)等) , 文化差異和習(xí)俗語(yǔ)障礙等, 而主觀障礙主要是心理障礙。
(一) 語(yǔ)言障礙。由于地理環(huán)境、文化背景、個(gè)人素養(yǎng)的不同, 不同的人所用的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、和語(yǔ)言習(xí)慣等也各有差異。特別在大型工程的施工現(xiàn)場(chǎng),由于工程進(jìn)度的需要, 儀器設(shè)備會(huì)來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū), 而在現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)施工、安裝、調(diào)試的工程技術(shù)人員也來(lái)自不同的國(guó)家和地區(qū), 他們的母語(yǔ)也并非全是英語(yǔ), 在講英語(yǔ)的時(shí)候往往受到本國(guó)語(yǔ)言發(fā)音的影響, 如不少日本人把[ r ]發(fā)成[ l ], f ru it (水果) 發(fā)成f lu te (長(zhǎng)笛) , 把[ t ]發(fā)成[d ], talk (談話) 發(fā)成dock( 船塢) , 把“I’m th irty. ”( 我三十歲) 發(fā)成“I’mdirty. ”(我很臟)。此外, 有些講英語(yǔ)國(guó)家的人由于文化程度或說(shuō)話隨意等原因, 又常常發(fā)出許多縮略音, 如將w an t to 發(fā)成w anna, go to be 發(fā)成gonnabe, see you 發(fā)成seeya, ough t to 發(fā)成o t ta 等等, 諸如此類的發(fā)音常會(huì)使譯員汗流浹背, 莫衷一是?谧g人員除能聽(tīng)懂、適應(yīng)英美國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家人員的發(fā)音外, 還應(yīng)能夠聽(tīng)懂非英語(yǔ)國(guó)家人員的發(fā)音, 具備很強(qiáng)的語(yǔ)言適應(yīng)能力。即便是很費(fèi)解的講話, 口譯人員也應(yīng)能夠聽(tīng)懂; 對(duì)語(yǔ)言表達(dá)能力較差、說(shuō)話沒(méi)有條理性邏輯性的講話可以通過(guò)自己的正確理解, 把發(fā)言經(jīng)過(guò)概括、整理后才可翻譯出來(lái)。

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽(yáng)光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽(yáng)光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號(hào)-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號(hào)
掃碼關(guān)注我們
返回頂部