


英漢文化中大量的歷史典故結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面上去理解和翻譯。如漢語中的“葉公好龍”、“桃園三結(jié)義”、“霸王別姬”等, 英語中的thesword of Democrat (民主之劍) ,Pyrrhic Victory(初征舞) 等。
二者之間是完全不相通的。
2 文化差異還表現(xiàn)在語言的詞匯上
2. 1 概念意義
詞的概念意義指詞的認(rèn)知意義或指稱意義,是在語言交際中所表達(dá)出來的詞語的最基本的意義。有些英文詞在漢語中是找不到對應(yīng)詞的, 如: frankfurther、overkill 、hippy、beddo 等;一些漢語詞在英文中也找不到對應(yīng)詞,如:五行、二簧、天干、地支等。
2. 2 文化意義
文化意義指附加在詞項(xiàng)的概念意義上的意義。劉長卿《逢雪宿芙蓉山》詩云:“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧。”如果將其中的“白屋”譯成“white house”,就變成了美國的“白宮”了;杜牧《譴懷》詩云:“十年一覺楊州夢,贏得青樓薄幸名!比绻麑⑵渲械摹扒鄻恰弊g成“green house”,就成了“溫室、暖房”,與原意相差甚遠(yuǎn)。
在長期從事翻譯的過程中,如能對英漢翻譯過程中的文化差異理解透徹,將使我們的翻譯更加準(zhǔn)確和完善。
本文來自翻譯中國http://www.FanE.cn
作者:王蘇萍

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部