


翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。但翻譯還是一門藝術(shù),是語(yǔ)言藝術(shù)的再創(chuàng)作。如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就如同戴著“手銬腳鐐”在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因?yàn)樵膭?chuàng)作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮到對(duì)原文的忠實(shí),又要按照譯文的語(yǔ)言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個(gè)意義上來講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。
難度越大,其藝術(shù)性也就越高。翻譯是一門永無止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。學(xué)習(xí)翻譯的一條主要途徑是翻譯實(shí)踐,F(xiàn)在,我們通過對(duì)“Tess of theD’Urbervilles”這一文學(xué)作品的幾種譯文的學(xué)習(xí)、研究和評(píng)析,去感受翻譯的奧妙和艱辛,同時(shí)也領(lǐng)略一下翻譯的神韻和樂趣。
原文欣賞:
Tess of the D’Urbervilles《苔絲》
By Thomas Hardy
托馬斯·哈代著
( An Excerpt from Chapter Two )
。ǖ诙逻x段)
This fertile and sheltered tract of country, in which thefields are never brown and the springs never dry, is boundedon the south by the bold chalk ridge that embraces theprominences of Hambledon Hill, Bulbarrow, NettleeombeTout, Dogbury, High Stoy, and Bubb Down. The traveler fromthe coast, who, after plodding northward for as score of milesover calcareous down and corn — lands, suddenly rechcs theverge of one of these escarpments, is surprised and delightedto behold, extended like a map beneath him, country differingabsolutely from that which he was passed through. Behindhim the hill are open, the sun blazes down upon fields so largeas to give an unenclosed to the landscape, the lanes are white,
the hedges low and plashed, the atmosphere colorless. Here,
in the valley, the world seems to be constructed upon asmaller and more delicate scale: the fields are mere paddocks,
so reduced that from this height their hedgerows appear anetwork of dark green threads overspreading the paler greenof the grass. The atmosphere beneath is languorous, and is sotinged with azure that what artists call the middle distancepartakes also of that hue, while the horizon beyond is of thedeepest ultramarine. Arable lands are few and limited: withbut slight exceptions the prospect is a broad rich mass ofgrass and tress, mantling minor hills and dales within themajor. Such is the Vale of Blackmoor.
譯文一:
這一片土壤肥沃、山戀屏障的鄉(xiāng)野地方,田地永遠(yuǎn)不黃,泉水永遠(yuǎn)不干,被道包括著漢敦山、野牛冢,奈崗堵、達(dá)格堡、亥司陶和勃布碭這些高崗的陡峭的白堊質(zhì)山嶺,在南面回抱著。一個(gè)從海邊上來的旅客,往北很費(fèi)勁地走了幾十哩地的石灰質(zhì)丘阜和莊稼地以后,一下到了這些峻嶺之一的山脊上面,看見了一片原野,像地圖一樣平鋪在下面,和剛才所走過的絕然不同,他就不由得要又驚又喜。
他身后面,山是曠敞的,太陽(yáng)明晃晃地所照耀著的那些地,都非常廣大,讓那片景物顯得好像沒有圍籬界斷似的,籬路是白的,樹籬是低矮的并且編在一起,大氣是沒有顏色的。但是在這個(gè)山谷里,世界好像是在更細(xì)小、更精致的規(guī)模上建造起來的。那兒的地都只是一些小小的草場(chǎng),顯得非常地小,因此從這個(gè)高崗上看來,那兒那些縱橫的樹籬,好像是一張用深綠色的線織成的網(wǎng),展布在淺綠色的草地上。山下的大氣都懶洋洋的,并且染上了那樣一片天藍(lán)色,因而連這片景物上藝術(shù)家叫作中景的那一部分也都沾潤(rùn)了那種顏色,而遠(yuǎn)處的天邊則是一片最深的海藍(lán)色。
長(zhǎng)莊稼的地塊數(shù)不多,面積有限。全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山和小谷上蓋著一片綿連、茂盛的草和樹。布蕾谷就是這種樣子。
。◤埞热糇g。人民文學(xué)出版社,1957 年10 月)
譯文二:
在這片土地肥沃、群山遮掩的鄉(xiāng)間地帶,田野永不枯黃,泉水永不干涸,它的南面鄰接著險(xiǎn)峻的石灰?guī)r山嶺,
這山嶺環(huán)繞著漢勃勒頓山、公牛冢,蕁麻谷、多格堡、高斯陀以及巴勃蕩等高地。從海濱地區(qū)來的旅客,向北艱難地走了幾英里路的石灰質(zhì)丘陵和谷類莊稼地之后,突然來到這種峻嶺的邊緣,向下鳥瞰,驚喜地發(fā)現(xiàn)一片原野像地圖一樣平鋪在腳下,與剛才所路過的截然不同。他的身后是莽莽重山,燦爛的陽(yáng)光傾瀉在看起來廣袤無垠的原野上。一條條小徑呈現(xiàn)白色,一排排低矮的小樹編成的籬笆,空氣清澈無色。在這兒的峽谷間,世界仿佛是在更纖小、更精制的規(guī)模上建構(gòu)起來的:田野僅僅是濃縮了的放牧的圍場(chǎng),從這兒的高處看下去,栽成樹籬的一排排灌木好像是由綠線編織的網(wǎng),鋪在淡綠色的草地上。下方倦怠的大氣染上了一片蔚藍(lán),就連藝術(shù)家稱作中景的部分也帶有那種色彩,而遠(yuǎn)處的地平線上卻呈現(xiàn)出最深沉的藍(lán)色?筛耐恋?cái)?shù)量不多,面積有限。除了很少的一部分之外,整個(gè)景色就是遼闊的草地和茂密的樹林,大山抱著小山,深谷套著淺谷,這就是布萊克摩山谷。
。▍堑献g。浙江文藝出版社)

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽(yáng)光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽(yáng)光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號(hào)-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號(hào)
掃碼關(guān)注我們
返回頂部