


We finally succeeded in launching of a mannedspace vehicle , or the creation of a nuclear weapon. Suchgigantic efforts ,involving an entire nation’s economic andtechnological resources and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers , are widely publicizedand become identified as the real purpose of scientific investigation.
我們終于成功地發(fā)射了有人駕駛的宇宙飛船并制造出核武器。這樣一些牽涉到整個國家的經(jīng)濟資源和技術(shù)資源及運用千千萬萬科學(xué)家與工程師技能的巨大成就,被看成是科學(xué)研究的真正目的。
許多人一看到effort 往往就認(rèn)為是“努力”。實際上effort 在許多情況下義為:“成就”、“成果”(a result of effort , achievement) 。從詞的用法上看, effort作這兩個意思解時,都可以是單數(shù)或復(fù)數(shù)。但是從上下文來看, 即它前面一句提到的launching of amanned space vehicle , or the creation of a nuclearweapon(發(fā)射有人駕駛的宇宙飛船或制造核武器) 來分析,在這里的effort 顯然是“成就”的意思。
21 根據(jù)組成文章的詞句之間的語法關(guān)系來判斷詞義。如:
(An intelligence test does not measure character ,social adjustment , physical endurance , manual skills , orartistic abilities. ) To criticise it for such failure is roughlycomparable to criticising a thermometer for not measuringwind velocity.
批評智力測試不反映上述情況,就好比批評溫度計不能測出風(fēng)速一樣。
failure 在許多情況下是作“失敗”解。但是當(dāng)failure 后接動詞不定式,形成failure to do sth. 結(jié)構(gòu)時,就應(yīng)譯為“未能”、“沒有”。又如:
Thus SF is not only change speculator but changeagent ,sending an echo from the future that is becominginto the present that is sculpting it .
科幻小說不僅僅是變化的構(gòu)思者,而且還是變化的實施者,使誘人的未來與正在塑造未來的今天遙相呼應(yīng)。
孤立地看is becoming 是一個be 動詞進(jìn)行時結(jié)構(gòu),可以譯成“正在變成??”,但是becoming 作為系動詞,后面應(yīng)該跟表語。所以只能說She is becominga good student ,而She is becoming into a good student 是不合語法的。仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),可以看到into 應(yīng)是與sending 有關(guān)聯(lián),即sending an echo from the futureinto the present 在意思上和語法結(jié)構(gòu)上是成立的。
這樣留下的that is becoming 作為定語從句修飾thefuture ,成為the future is becoming。在這樣的結(jié)構(gòu)中,
becoming 就不可能是聯(lián)系動詞,而應(yīng)是形容詞,作“誘人的”、“吸引人的”解,is becoming 相當(dāng)于is attractive.
三、依據(jù)詞義的褒貶性確定詞義
為了忠實于原文的思想內(nèi)容,翻譯時必須正確理解作者的思想(包括他的整個思路以及觀點、態(tài)度、傾向等) ,然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達(dá)。
原文中如果有些詞本身就表示褒貶意義,翻譯時就應(yīng)該把褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來;但有些詞語孤立起來看似乎是中性的,翻譯時則應(yīng)根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒貶含義反映出來。比如,英語中說兩個人一好一壞,常用while 來表示行為的對比,如果說兩個人互相配合,也用while 來表示行動的同時發(fā)生。在這種情況下,我們就要依據(jù)作者的這句話、這一段話在這一章一節(jié)、甚至整個文章或著作中所貫穿的思路或表現(xiàn)的觀點、態(tài)度和傾向來作出褒貶判斷。如:
本文來自翻譯中國http://www.FanE.cn
An aggressive country is always ready to start a war.
好侵略的國家總是準(zhǔn)備挑起戰(zhàn)爭。
An aggressive young man can go far in this firm.
富有進(jìn)取心的年輕人在這家公司前途無量。
作者:左峰

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機:0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部