


對(duì)人類共同生活的世界,各民族有著大致相同的認(rèn)識(shí),這是人類交際的基礎(chǔ)。然而,不同的民族對(duì)客觀世界感知的角度不同,認(rèn)知視點(diǎn)不盡相同,思維方式和心理習(xí)慣也存在一定差異。認(rèn)知視點(diǎn)的不同會(huì)導(dǎo)致譯者在語義理解和傳譯中的困難。因此,如何確定對(duì)所譯作品的認(rèn)知視點(diǎn),成了譯者能否成功地完成信息從原文傳遞到譯文的決定性因素。
一、認(rèn)知視點(diǎn)的差異
由于各民族看待世界的眼光和方式不同,客觀世界中存在的事物,在不同民族的心理就會(huì)產(chǎn)生不同的象征意義。而漢民族思維的慣性可能導(dǎo)致對(duì)英語中許多事物喻意理解上的失誤。對(duì)于vinegar ———“醋”,漢民族的思維習(xí)慣是把它同“嫉妒”聯(lián)系起來。特別是指男女關(guān)系方面的,如:吃醋,醋意。而英語中的vinegar一詞的聯(lián)想含義是壞脾氣、不高興、尖酸刻薄———speech ,temper , etc. of a sour and acid character. ( TheOxford English Dictionary ,1978)
國防工業(yè)出版社出版的《英漢詞海》(1988) 將“Thesmile couldn’t disguise the vinegar in her voice. ”譯成:
“笑容掩飾不住她聲音中的醋意”,顯然是不妥當(dāng)?shù)模驗(yàn)椤皏inegar”一詞易引起漢語讀者的錯(cuò)誤聯(lián)想。而上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》(1993) 同引這一例句,漢語譯為:“她的笑容無法掩飾她尖刻的語氣”,便準(zhǔn)確地傳達(dá)出了vinegar 一詞的喻意。
(1) She couldn’t risk Mrs. Merriwether writing another letter to her mother. “ You old buffalo !” Shethought , her face crimson with suppressed fury.“!边@一形象,按漢語的思維習(xí)慣是“吃苦耐勞”,“任勞任怨”的象征。而英語民族的思維習(xí)慣是常常把buffalo 同“恐嚇,愚弄?jiǎng)e人,令人討厭的人”聯(lián)系起來。因此,為準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的含義,也宜采用釋義的方法來處理:
“你這令人討厭的老東西!”她壓著一腔怒火,滿臉憋得通紅。
英漢民族往往把認(rèn)知視點(diǎn)落在不同的特征上,反映到語言上,則是表達(dá)方式和表達(dá)出發(fā)點(diǎn)的不同甚至相反。例如,在英語的思維習(xí)慣里,chrysanthemum 總是與葬禮、墓地聯(lián)系起來,而在漢語文化中,菊花傲霜斗雪,具有“冰清玉骨、一身正氣”的喻義。同樣,“龍”是中華民族“威嚴(yán)、權(quán)威”的象征,而在英語文化的思維習(xí)慣中則是“邪惡”的象征。
英漢民族認(rèn)知視點(diǎn)上的差異還表現(xiàn)在對(duì)同一事物具體與抽象特征敏感落點(diǎn)的不同。在對(duì)事物進(jìn)行描寫時(shí),英語的思維習(xí)慣往往把觀察重點(diǎn)和視覺中心落在較為抽象的特征上,并以抽象的特征來修飾、說明更為具體的東西,而漢語的感知視點(diǎn)恰恰相反。
(2) From the calm of her place under the acacia tree ,
on the swing canopy seat , Mrs. Fairfax listened withgrowing impatience to the loud choke of croquet ballscracking the silence of afternoon ?
在描寫一個(gè)地方時(shí),英語原文作者把視覺中心落在這一地方的抽象特征上:calm ———寧靜,但是,照字面直譯為“從她那地方的寧靜里??”,漢語讀者顯然不能接受。因此,還必須按漢語的觀察習(xí)慣,把中心視點(diǎn)轉(zhuǎn)移到較為具體的方面———her place ,以其抽象的特征calm來修飾、說明具體的事物her place ,可譯為:“合歡樹下,寧靜的地方,費(fèi)爾費(fèi)克斯太太坐在樹陰的秋千椅上,聽著吵鬧的槌球聲打破午后的沉寂,心理愈來愈不耐煩!
(3) That was my funeral money and I want it back.
在翻譯這類句子時(shí),一般采用認(rèn)知視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的方法,即按漢語的思維習(xí)慣和認(rèn)知視點(diǎn),重新組織原語字面所表達(dá)的信息,用符合漢語習(xí)慣的方式,把原文完整、明了地傳達(dá)給讀者:這是我買棺材的錢,我要把它討回來。
翻譯活動(dòng)不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的接觸。翻譯不僅是語言符號(hào)的對(duì)應(yīng),重要的要傳譯民族文化的內(nèi)涵。
二、翻譯中認(rèn)知視點(diǎn)的確立
文學(xué)作品的風(fēng)格,既是作者個(gè)性特征的體現(xiàn),又是對(duì)其現(xiàn)實(shí)生活的反映。
從主觀上來說,每位作家的人生經(jīng)歷不同,其處世觀念、個(gè)性和文化藝術(shù)修養(yǎng)也不同,所以,不同的作家有不同的寫作風(fēng)格,其風(fēng)格也就成為反映這位作家的一面鏡子。
從客觀上講,作家所處的特定歷史時(shí)期、特定的社會(huì)階層和民族也對(duì)其作品形成非常深遠(yuǎn)的影響。
以下是引自美國著名作家馬克·吐溫的一句名言:
(4) It was a splendid population —for all the show ,
sleepy sluggish - brained slothes stayed at home. 作者一連用了五個(gè)首韻詞(Alliteration) 與前面splendid 相呼應(yīng),
詞義的色彩正好相反,造成了強(qiáng)烈的詼諧和幽默的效果。
眾所周知,馬克·吐溫的寫作風(fēng)格的最大特點(diǎn)是詼諧幽默。在翻譯這句話的時(shí)候,既要考慮到原文的修辭方法,又要做到與原文風(fēng)格一致。馬紅軍的翻譯在眾多的譯文中非常符合原文的風(fēng)格:這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在家里了。
不同社會(huì)、不同階層的人們言行方式不盡相同。
在文學(xué)創(chuàng)作的過程中,作者總是通過對(duì)不同人物及其言行的描繪,塑造出各種各樣的人物形象。正如人們不能期望一個(gè)鄉(xiāng)巴佬說話溫文爾雅,我們也無法想象一個(gè)有良好教育背景的人說出粗俗下流、不堪入耳的臟話,除非他(她) 心情糟透了,需要用罵臟話的形式來發(fā)泄一下。
(5)“I had not known you a month before I felt thatyou are the last man in the world whom I could ever beprevailed on to marry. ”這是簡(jiǎn)·奧斯汀的名作之一《傲慢與偏見》中伊麗莎白拒絕達(dá)西的求婚時(shí)說的一句話。
上海譯文出版社出版的譯文如下:“我還沒有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下的男人都死光了,我也不愿意嫁給你。”
因?yàn)闃O深的偏見,伊麗莎白對(duì)達(dá)西說話毫不留情,懷恨在心,這是極有可能的。但是,在奧斯汀所生活的年代,像伊麗莎白這樣一個(gè)有家庭教養(yǎng)的淑女來說,決不會(huì)當(dāng)著眾人的面說出“天下的男人都死光了”這樣粗俗的話。
奧斯汀所生活的時(shí)代的小說非常注意對(duì)人物從語言到行為的刻畫。主人公伊麗莎白是一位出身良好,具有道德修養(yǎng)之人,像“天下的男人都死光了”這樣的臟話怎么能符合她的身份呢?

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號(hào)-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號(hào)
掃碼關(guān)注我們
返回頂部