


英語里的 Thank you和 Please比漢語的“謝謝”和“請…”用得更加廣泛。如果求人幫點(diǎn)小忙,比如借支鉛筆,問個(gè)路,傳個(gè)話,叫人來接電話等,中國人常常不說這些客氣話,特別是對親屬和好朋友,更不用這樣客氣。許多中國人認(rèn)為,西方人過于喜歡說Thank you和 Please,沒有必要,甚至叫人不耐煩。另一方面,中國人相信對方知道自己的感激之倩,因此不必多言;但在西方人看來,不說這些客氣話就有些失禮,對別人不夠尊重。
對方說了 Thank you或“謝謝”之后,英語的回答是Not at all, Don’t mention it或You’re welcome;漢語的回答是“沒什么”或“不用謝”。導(dǎo)游人員和服務(wù)人員為外賓做了什么事,外賓說Thank you后怎么回答呢?有人會說:“這是我應(yīng)該做的!比绻堰@句話直譯為 It’s my duty, 就會含有下列意思:服務(wù)員或?qū)в伪救瞬⒉幌胱鲞@件事,但這是他(或她)的職責(zé),所以不得不做。這與漢語所委表達(dá)的原意有很大出入。適當(dāng)?shù)幕卮鹗荌’m glad to be of help或It’s a pleasure表示“我很樂意(為您效勞)”之類的客套話。
人們往往認(rèn)為漢語中的“請”相當(dāng)于英語中的Please。但在某些場會卻不宜用英語Please,比如讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí),不說please,一般都說 After you。(初學(xué)英語的人常用You go first,這是不對的。)在餐桌上請人吃飯吃菜、喝酒或請人吸煙葉,一般用Help yourself(to something),也不用Please。
在求人辦事或打斷別人的話時(shí),先得籠統(tǒng)地說一聲Excuse me(對不起)。但漢語中這個(gè)籠統(tǒng)說法要用不同的方式表達(dá)。求別人辦事時(shí),一般用“勞駕”;請別人讓路時(shí)一般用“借光”或“請讓一讓”;詢問某事時(shí)一般加“請問”。不懂這些區(qū)別的外國人常常在一切場合中都用“對不起”。
漢語中的“辛苦了”是一句很熱情的話,表示對別人的關(guān)心。有時(shí)用“辛苦了”來肯定別人付出辛勤的勞動和所做出的成績,并表示慰問。用英語表示這種意思時(shí)要十分注意!靶量嗔恕边@句話適用范圍很廣,而英語卻沒有完全對應(yīng)的說法,把它直譯成You’ve had a hard time或You’ve gone through a lot of hardships都是不貼切的,有時(shí)還會引起誤解。對一個(gè)經(jīng)過長途旅行后剛剛到達(dá)中國的外國人,可以說 You must have had a tiring journey或 You must be tired from such a long trip或Did you have a good trip?表示“路上辛苦了”、“一路好嗎”之類的客套話。對正在進(jìn)行或剛剛完成一項(xiàng)艱難任務(wù)的人,可以說:Well done. That Was(You’ve got)a hard job.(干得不錯(cuò),你辛苦了。)不過這幾種英語說法都表達(dá)不出漢語中“辛苦了”的意味和感情。
有人打了個(gè)噴嚏,旁邊的人有時(shí)會說點(diǎn)什么。中國人可能會說“有人想你了”、“有人說你了”或開玩笑地說“誰在罵你”;英國人或美國人則說 God bless you(上帝保佑你)。
三 成語、諺語和格言
成語(或習(xí)語)、諺語和格言是一個(gè)社會的語言和文化的重要組成部分。這部分語言,尤其是成語,不僅難于理解,更難于運(yùn)用得當(dāng)。然而能否正確使用成語、諺語、格言,往往是一個(gè)人的語言水平的標(biāo)志。不論說話還是寫文章,如果完全不使用成語、諺語和格言,就會顯得語言文字枯燥無味,缺乏文采,用得過多或使用不當(dāng),就會使語言文字顯得矯揉造作,不大自然。據(jù)說,使用外國語的人(如中國人用英語,美國人用漢語)最明顯的特點(diǎn)之一就是成語、諺語用得過多。
有這樣一個(gè)故事:一個(gè)在美國學(xué)習(xí)的外國學(xué)生坐在窗前看書。她聽見有人喊Look out。ó(dāng)心。┧詾槿思艺f“往外留”呢,就把頭伸到窗外去看。上面掉下一塊板子,差點(diǎn)兒砸著她。她又生氣,又害怕,在上一看,見一個(gè)人在修屋頂。那個(gè)人說:Didn’t you hear me call‘look out?’(你沒有聽見我喊‘look out’嗎?)她回答說: Yes, and that’s what I did.(聽見了,所以我才向外看呢。)
不管這個(gè)故事是真是假,它說明了學(xué)習(xí)成語的困難。從字面上看,成語的意義簡直體現(xiàn)不出來。成語中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識,但組成成語之后,詞義就變了。就英語成語而言,同樣幾個(gè)詞在不同的上下文中意思不一樣。除上面舉的look out(在外看;把頭伸到窗看;當(dāng)心;留神)外,象make up在不同的上下文中可以表示“彌補(bǔ)”、“賠償”、“拼湊”、“配制”、“編排”、“編制”、“虛構(gòu)”、“捏造”、“組成”、“調(diào)解”、“化妝”等幾十種意思。set off可以表示“出發(fā)”、“動身”、“使爆炸”、“引起”、“使開始(做某事)”、“襯托”等十幾種意思。同樣,turn out也可以表示多種意思,如:Turn out the light.(關(guān)燈)Turn out the guard.(派出警衛(wèi))The whole town turned out for the event.(為此全城人都出動了。) This ma-chine can turn out 3oo copies a minute,(這臺機(jī)器每分鐘能復(fù)制300份。)It turned out to be a mistake.(結(jié)果證明是個(gè)錯(cuò)誤/誤會。)
在各種英語成語中最難學(xué)的可能是40來個(gè)最常用動詞和10來個(gè)介詞或副詞(如:up,down,in,out,on,off)組成的成語了。這種成語也可以叫做動詞短語。這些詞搭配起來可以表示好幾百種不同的意義,使學(xué)生感到十分困難,弄不清它們的意思。
因此,學(xué)生首先不要因?yàn)檫@些成語是由簡單、容易學(xué)的詞組成的而輕視它們。學(xué)生應(yīng)在文章里注意找出這些具有各種不同意義的短語,若無把握,就查詞典。在頭幾次使用這些成語時(shí),必然會碰到不少困難,但應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),不要退縮。堅(jiān)持學(xué)習(xí)一段時(shí)間,就一定可以弄懂,可以準(zhǔn)確地掌握它們。
除動詞短語外,還有一些成語,學(xué)生也感到難于理解,但也許并不難記。學(xué)生在熟知這些成語的用法前,一定會犯不少錯(cuò)誤。有些錯(cuò)誤會使人發(fā)笑。但不必著急,對這種種事要有耐性?梢哉f,學(xué)好外語,就得這樣。
Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that’s part of the game.
在這一段英語說明文中有下列成語:
get the hang of 熟悉;得知
hold one’s sides with laughter 捧腹大笑
put someone in a stew 使某人煩惱(或?yàn)殡y,著急)
put up with something 忍受(某事)
part of the game 事情就是這樣
再談?wù)劃h語成語。漢語成語同其他語言的成語一樣,也不能按其中一個(gè)一個(gè)的字的意思而望文生義。外國人學(xué)漢語時(shí),在成語方面,同樣困難,說錯(cuò)了同樣鬧笑話,出洋相。
一所美國大學(xué)開辦漢語口語訓(xùn)練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語都不是漢語。在初學(xué)階段,教師用實(shí)物來教某些用語,他們用各種實(shí)物演示來教“這是什么?——這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎”——是,這是東西“這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西!蹦薪處熡种钢概處焼枺骸澳闶菛|西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西!
當(dāng)時(shí)有個(gè)中國人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當(dāng)事人告訴兩位教師漢語中說人“不是東西”是什么意思時(shí),他們的臉馬上紅了,很難為情。
成語的翻譯問題素來十分復(fù)雜,如果兩種語言的歷史、文化背景相距甚遠(yuǎn),更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時(shí),編澤人員對此深有體會。許多人認(rèn)為此部詞典是迄今為止同類中最好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:
“翻譯者的任務(wù)首先是理解原文之意。不懂原文當(dāng)然就找不到對等詞語。林語堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個(gè)短語的真正含義!_理解原文之后,就看譯者的外語水平了,看他的英語底子是否雄厚,是否了解當(dāng)今英語國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會引起誤解。布衣蔬食在中國標(biāo)志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現(xiàn)在,蔬食遠(yuǎn)非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁們開的藥方了!
這部詞典最后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風(fēng)格。

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部