


自然科學(xué)教科書有時譯得很糟糕,這是因為出版商認(rèn)為只有專業(yè)人員才看這類教材。他們以為,盡管草率的翻譯會造成許多蹩腳生硬的文句,專業(yè)人員還是能夠很容易讀懂的。教材譯本的讀者實際上對這種劣質(zhì)譯文已經(jīng)習(xí)以為常,以為這種蹩腳的文句多多少少是這門課程的特色。譯者得到讀者認(rèn)可的東西常常可以測定譯文在文體上易于接受的程度。
如果譯文讀者不是被動的,可以自由選購那些不僅達意而且因其文體特色具有欣賞性的譯作,顯然就需要提高譯文的質(zhì)量。如果譯文讀者的教育水平總體上低于原文讀者,那么這種要求就更迫切了。這時,譯者不僅要努力去發(fā)揮譯語在文體上的潛在優(yōu)勢,而且還要對譯文進行調(diào)整,以適應(yīng)讀者教育水平的差異,這樣常常就需要簡化詞匯和語法,而且在修辭特征方面也要進行重大的轉(zhuǎn)換。不過,譯文不能只隨意堆砌一些常用詞匯,因為這樣的譯文實際上更難懂,而且也可能在語義上產(chǎn)生誤導(dǎo)。
一些優(yōu)秀的譯者,常常設(shè)想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺的對面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好象有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對應(yīng)過程。運用這種方法,譯者就可能更自覺地意識到'翻譯就是翻譯意思'的道理。
(節(jié)選自尤金·奈達的《語言文化與翻譯》)

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機:0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部